Analýza hadísu o 10 mužoch z knihy Imáma Ahmeda a.s

hadís o 10 mužoch

V knihe “Rada Študentom Akademických Hawzí a Všetkým, Ktorí Hľadajú Pravdu” Imám Ahmed Al Hassán (pmsn) cituje:

Imám al-Báqir (pmsn): “Spoločník tejto záležitosti vstúpi do okultácie v niektorých z týchto priechodov,” a rukou ukázal smerom na Tí-Towu. Potom povedal: “Až do momentu, ktorý sa odohrá pred tým, než výjde von. Mawla, ktorý bol s ním, vystúpi. Až stretne niektorých z jeho spoločníkov a opýta sa: “Koľkí ste?” Oni odpovedia: “Sme štyridsiati.” Potom sa opýta: “Čo urobíte, ak uvidíte svojho spoločníka (Spoločníka záležitosti (pmsn)),” odpovedia: “Pri Allahovi, ak odtiaľ pôjde a útočište nájde v ktorejkoľvek hore, tiež budeme s ním.” Potom príde k nim a povie: “Ukážte na desiatich z vašich lídrov alebo na tých najlepších z vás,” tí potom preň na nich ukážu, a tak ich on vezme k ich Spoločníkovi (Imámovi Mahdímu (pmsn)). Sľúbi im nadchádzajúcu noc (alebo stretne sa s nimi v ďaľšiu noc)…”
– Ghaibat Al-Numáni, str. 187, Tafsír Al-Ajáši, zv. 2, str. 56, Bihar Al-Anwar, zv. 52, str. 341, Mudžam Ahadis Al-Imám Al-Mahdí, zv. 5, str. 2.

V Arabčine:

عن الباقر (ع): (يكون لصاحب هذا الأمر غيبة في بعض هذه الشعاب – وأومأ بيده إلى ناحية ذي طوى – حتى إذا كان قبل خروجه أتى المولى الذي كان معه حتى يلقى بعض أصحابه، فيقول: كم أنتم هاهنا ؟ فيقولون: نحو من أربعين رجلاً، فيقول: كيف أنتم لو رأيتم صاحبكم ؟ فيقولون: والله لو ناوى بنا الجبال لناويناها معه، ثم يأتيهم من القابلة ويقول: أشيروا إلى رؤسائكم أو خياركم عشرة، فيشيرون له إليهم، فينطلق بهم حتى يلقوا صاحبهم، ويعدهم الليلة التي تليها) ([15]).

Niektorí z Ansárov poukázali na inú verziu hadísu, ktorá je preložená nesprávne:

Po prvé, v hadíse, ktorý Imám (pmsn) uvádza vo svojej knihe, nie je veta, “keď do jeho povstania budú zostávať dva dni,” ako môžete vidieť vyššie (vo verzii hadísu uvedenej v knihe Imáma (pmsn) v Slovenčine a v Arabčine).

Taktiež z kontextu hadísu je možné vyrozumieť, že keď Imám (pmsn) vraví, “Až do momentu, ktorý sa odohrá pred tým, než výjde von,” znamená do momentu pred tým, než sa objaví, resp. výjde von z okultácie, pretože hadís začína okultáciou. Ďalej sa uvádza “pred tým, než výjde von (z okultácie),” Mawla, ktorý bol s ním, vystúpi atď. až do konca hadísu. Ďaľší preklad by mohol byť “pred tým, než sa objaví” namiesto “pred tým, než výjde von.”

Analýza hadísu o 10 mužoch z knihy Imáma Ahmeda a.s

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s